«Под Россию мы локализовали довольно много игр». История Дениса Хамина из Allcorrect
Денис Хамин – соучредитель и директор по маркетингу компании Allcorrect, которая занимается локализацией игр и мобильных приложений на основе показателя ROI. Allcorrect специализируется на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом ее культурных особенностей.
Мы поговорили с Денисом о том, как он начинал свою деятельность и почему возникла идея адаптировать игру под культурные и социальные аспекты стран.
«Вначале мы просто обзванивали клиентов по справочнику»
В 2006 году мы с моим партнером, Демидом Тишиным, основали компанию Allcorrect. Через какое-то время обязанности распределились так – Демид отвечал за производственные и административные вопросы, а я больше за продажи и маркетинг. Так постепенно я и стал заниматься продажами в игровой сфере.
«Почти все наши услуги возникли из запросов клиентов»
Вначале мы просто обзванивали клиентов по справочнику – больших успехов это не принесло. Через какое-то время у нас открылся отдел продаж, которым нужно было управлять, поэтому появился план (его внедрение увеличило продажи новым клиентам приблизительно в семь раз) и KPI. Затем CRM, инструкции, скрипты, блок-схемы и обучение новых менеджеров по продажам.
Плюс, конечно, внедрили систему мотивации в работу с людьми (мы используем подход Герчикова). С точки зрения процессов сейчас мы переходим на новую CRM, внедряем CJM для трех сегментов наших клиентов, хотим сделать сквозную аналитику и настроить контент-маркетинг на западных клиентов.
«Адаптация игры под страну зависит от того контента, что у вас есть»
Почти все наши услуги возникли из запросов клиентов. Как и идея адаптировать игру под культурные и социальные аспекты стран. Нас попросили рассказать о культурализации и о том, какие варианты можно использовать для внутриигровых событий. Мы подготовили презентацию и краткий гид по странам, которые интересуют клиента, а потом начали собирать информацию по другим регионам, в том числе – с помощью наших переводчиков. Мы собирались аккумулировать опыт, чтобы предлагать его клиентам.
«Под Россию мы локализовали довольно много игр»
Адаптация игры под страну зависит от того контента, что у вас есть. В разных странах есть определённые табу – если в вашей игре убивают коров, она может вызвать возмущение индийцев, для китайцев лучше избегать скелетов, в мусульманских странах нужно учитывать религиозные запреты, в России запрещена пропаганда гомосексуализма, алкоголя, курения табака.
Но если в вашей игре нет таких чувствительных моментов, можно считать, что она подходит для этих стран. После культурализационного аудита игры на этот вопрос мы можем ответить точнее.
Под Россию мы локализовали довольно много игр, но я приведу один из последних примеров. Мы переводили на русский язык игру «Южный Парк: Разрушитель мобил» от Ubisoft (компания – французская, а студия, сделавшая игру, располагается в Финляндии, сама же игра создана по американскому мультсериалу, так что страну игры назвать сложно). Изначальновозрастнойрейтингбыл12+, авигребылишуткитипа«Are you f*cking kidding me New Kid?», «Then U can prove to the world ur the best. Unless ur scared like a little b*tch» иобщая«атмосфера» сериалавигресохранилась.
«Пришлось находить многочисленные отсылки к современной культуре»
С другой стороны, главный персонаж мультсериала Картман – антисемит, при этом употреблять слова типа «жид» в переводе было запрещено. Еще одна сложность состояла в том, что русскоязычной аудитории мультсериал известен в нескольких переводах, которые отличаются друг от друга, в частности – названием персонажей.
Пришлось находить многочисленные отсылки к современной культуре, в том числе к американским реалиям, адаптировать под русскую аудиторию и предлагать выбор из нескольких названий персонажей. Многие шутки нам удалось смягчить, не потеряв в юморе, а после переговоров Ubisoft повысила рейтинг до 16+.
«Мы заинтересованы в обмене опытом с профессионалами»
В России не было профессиональной конференции для локализаторов, поэтому в 2013 году мы решили организовать LocKit. Мы заинтересованы в обмене опытом с профессионалами и в повышении общего уровня локализаторов – как раз для этих целей мы и проводим конференцию.
Гостям RGW я расскажу о культурализационных кейсах игр разных жанров и нашем опыте адаптации «Социальных казино» на мобильных платформах под разные страны. Надеюсь, вашей аудитории эта тема будет интересна и она сможет почерпнуть новые идеи для своих игр.
Денис Хамин выступит на Russian Gaming Week 2019 с докладом на тему «Культурные особенности выхода и локализации игр на новых рынках». Ивент состоится в Москве 6-7 июня.